American and British English Differences
American and British English Differences
Spelling
1. Spelling of words ending in "our" in British English are "or" in American English.
A representative list of such words is:
British | American | British | American | British | American |
arbour | arbor | armour | armor | candour | candor |
ardour | ardor | clamour | clamor | enamour | enamor |
favour | favor | fervour | fervor | flavour | flavor |
harbour | harbor | honour | honor | humour | humor |
behaviour | behavior | fervour | fervor | labour | labor |
odour | odor | parlour | parlor | rancour | rancor |
tumour | tumor | valour | valor | colour | color |
2. Many American words ending in "or" also end in "or" in British English.
Some examples of this are:
actor | anchor | captor | censor | debtor | decor | Donor |
error | factor | jailor | manor | minor | pallor | pastor |
razor | sector | terror | tremor | tutor | victor | visitor |
3. The spelling of some American words ending in "er" such as center are spelled with "re" such as "centre."
Some examples of this are:
British | American | British | American | British | American |
fibre | fiber | centre | center | lustre | luster |
metre | meter | louvre | louver | caliber | calibre |
sabre | saber | theatre | theater | liter | litre |
4. But beware of some French words that end in "re" that are the same in both British and American English.
Some examples of these are:
genre | Notre | Entrée | émigré | cadre | lucre |
5. Also beware of some Spanish words such as "hombre" and "padre" which are also exceptions to the rule.
6. The French word "cadre" requires special attention. It is a word that means the nucleus of a group that is intended to form a larger group. For many years the Chinese have pronounced it a "cotter." It is correctly pronounced as "ka dray."
7. One word that deletes the "o" and changes and the "re" is "manoeuvre" in British English and "maneuver" in American English.
8. Some other spelling differences are as follows:
British | American | British | American | British | American | British | American |
cheque | check | plough | plow | storey | story | behove | behoove |
9. The use of articles is different in the two languages. The American rules for the use of the articles "a," "an" and "the" and British English is somewhat different and allows the following "The man went to hospital to see nurse." American English would require the following "The man went to a/the hospital to see a/the nurse." The choice of "a" and "the" would depend on whether he wanted to see a particular nurse at a particular hospital or any nurse at any hospital.
10. Many British words ending in "ize" also appear as ending as "ise."
Both are accepted as correct in British English while the "ize" is only acceptable in American English.
A small representative sample is shown below.
apologize | atomize | authorize | barbarize | bastardize | brutalize | cannibalize | canonize |
carbonize | categorize | cauterize | centralize | characterize | civilize | collectivize | colonize |
containerize | emphasize | epitomize | equalize | familiarize | finalize | formalize | fossilize |
11. British English has some vocabulary differences from American English.
Some representative examples are:
British | American | British | American | British | American | British | American |
lorry | truck | billy | tin pan | ring | call | pub | bar |
post | | reck | care | hired | rented | biscuit | cookie |
holiday | vacation | lift | elevator | barrister | lawyer | packet | present |
waggon | wagon | bonnet | hood | nil | nothing | petrol | gasoline |
pillion | seat | aeroplane | airplane | football | soccer | tyre | tire |
flat | apartment | snigger | snicker | chaff | tease | handbarrow | wheelbarrow |
وبلاگ بسیار مفیدی دارید
خیلی ازش استفاده کردم
حتما بازم سر می زنم
خوشحالم که واردش شدم
موفق باشید